Не бойтесь, откройте двери для Христа!
ЕГО СВЯТЕЙШЕСТВУ ОТЦУ СВЯТОМУ ИОАННУ ПАВЛУ II С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ЗА БОЛЬШОЙ ПОНТИФИКАТ 1978 — 2005 И АПОСТОЛЬСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛЬВОВСКИЙ АРХИДИОЦЕЗ
В XVIII веке главным католическим храмом Золочева была нынешняя Церковь Воскресения Христова. Немного позже возникла необходимость о возведении нового храма. Строительство костёла началось в 1731 года и длилось более 30 лет. Бывший приходской костёл был передан униатам. В последствии костёл неоднократно реставрировался и перестроился.
Трёхнефный костел построен в 1731—1763 годах из кирпича и камня. Главный фасад на пять осей, имеет пять углублений для размещения скульптур. Фасад в три яруса, имеет горизонтальные карнизы и украшение пилястрами. На первом ярусе пилястры ионического, на втором — коринфского ордеров. Полуциркульные углубления украшенные растительными узорами эпохи позднего барокко. Центральный портал подчеркнут небольшим балконом с кованной решеткой. Фасад имеет лишь одну башню слева.
Реставрация проведена в 1878 году, когда построили башню и установили часы. Крышу костела покрыли оцинкованным железом, в углубления поставили пять скульптур, сохранились. В 19 веке выполнены стенописи за алтарем и на сводах главного нефа. Второй раз реставрация прошла в 1907 году.
Статья Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Костёл_Успе...ы_(Золочев)
Aufnahmeparameter
Make/Manufacturer:
NIKON
Model:
COOLPIX P530
Software or Firmware:
Adobe Photoshop CS2 Windows
Date and Time:
24.06.2018 13:33
Exposure Time:
1/250 sec
Aperture Value:
3.9
ISO Speed:
100
Focal Length:
12.5 mm
Equivalent Focal Length:
70 mm
Flash:
Flash did not fire, compulsory flash suppression mode
В предложенном переводе на русский исправьте, пожалуйста, "львовской диецезии" на "львовского диоцеза", так по-русски верно. И предлог пожалуй не " до", а "в", тогда и падеж другой: " во львовский диоцез".
Цитата (Демьян Филимонов, 27.08.2018): > диоцеза", так по-русски верно
По-русски было бы верно "епархия", а диоцез это не совсем по-русски. "Путешествие" тоже немного стилистически не верно, но я не знаю, как это правильно сказать в религиозных терминах.
Цитата (Сергей Мурашов, 27.08.2018): > По-русски было бы верно "епархия", а диоцез это не совсем по-русски.
"Диоцез" это тоже же по-русски, как, например, "вентилятор" или "компонент", просто несколько менее распространено в среде обывателей. Как и представления о территориальном делении Римской империи или западно-христианских конфессий. Термин вполне академический.
Его Святейшеству, именно так переводится на русский Jego świątobliwość
И изображённый Иоанн Павел - второй, а не третий.
Цитата (Сергей Мурашов, 27.08.2018): > "Путешествие" тоже немного стилистически не верно
В интернете это названо паломничеством "приезд Папы – это не просто государственный визит и даже не только Апостольское паломничество к Божьему народу Украины" http://strojdomsam.ru/news/papa-ioann-pa...lvove.html
Львовский диоцез всё-же архидиоцез в отличие от остальных диоцезов Украины.
Verweis